?

Log in

No account? Create an account

Мещанское гнездо

А кремовые шторы мне вешать лень

Previous Entry Share Next Entry
О великой русской детской литературе
Ayala
janka
Я сейчас пойду резать очередную святую корову - русскую детскую литературу. Попкорн за счет читателя.

У нас Аяла находится в стадии активного чтения. То есть читает быстро и много. Я пытаюсь подсовывать ей вещи на свой вкус: Михаэля Энде, Астрид Лингрен, Туве Янсен и книги израильских авторов, которые рекомендуют в сообществе knizhechki_il . Что то идет, что то нет. Зато отлично идет дурацкая серия про принцесс. Я не парюсь. Сейчас главное создать привычку к чтению и улучшить технику. А что читать - это не так важно.

Парятся бабушки и дедушки. Потому что ребенок, о ужас, читает книжки на иврите. И по мнению одной из бабушек, ей явно не хватает книг. Ведь детский книг на иврите мало. То ли дело на русском. Вот ребенок про животных читать любит. А на русском столько чудесных книг о природе: Бианки, Пришвин, Паустовский.

Тут есть наша вина. С детства на меня и на Игоря прославленные книги о природе нагоняли сон. И детям мы их не читали, что бы челюсти не вывихнуть. Так что дети наши к описаниям природы не привычные. А любит Аяла читать книжки о веселых проделках кошек и собак, типа "собака ну-ну-ну" недавно умершей Дворы Омер. Книги о сложных взаимоотношениях зимородка и водомерки ей не интересны. Мне наверное надо придти в ужас, только мне такие книги тоже не интересны. А меня почему то считают культурным, начитанным человеком.

Итак, вернемся к детской русской литературе. Я решила проверить какие книги мы читаем детям, в слух, на русском. И получилась странная картина.
Аяле мы сейчас читаем "Приключения Чиполинно" (очень актуально в свете наших политических изменений). На очереди "три толстяка" Олеши, потому что я не дала ребенку взять ее в библиотеке не иврите, объяснив что книги желательно читать на языке оригинала (ребенок не знает что мама Мартина на русском читает). До итальянского Чиполлино был немецкий Мюнхаузен, шведский Карлсон, английский Маугли и французский Маленький принц. Параллельно читались "вредные советы" Остера. Из всего этого списка необходимым для ребенка я считаю не Остера (упаси господь) а Маугли и Маленького принца.

С Авигайль картина похожая, правда с английским уклоном. Сейчас читаем "сказки дядюшки Римуса". На очереди Питер Пен. До него был Дональд Бисет, Пушкин и Носов. Параллельно шли сказки Андерсона. И еще любимые мной в детстве "рассказы о Пилле-Рейн", перевод с эстонского.

Раньше были конечно Чуковской с Маршаком. Но дети из них выросли. И мы потихоньку, сами того не замечая перешли на переводную литературу. В большинстве случаев это те книги, которые мы запомнили с детства. А росли мы в чисто русскоязычной среде. И тут возникает вопрос, а где же эта богатейшая детская русская литература? Куда она пропала? И была ли она? А может быть была только замечательная школа перевода?


А Лениниана ? Как же можно лишать ребенка богатейшей Ленинианы ? По-любому, советская русскоязычная литература полиизирована по самое не могу, тот же Незнайка на Луне или, не к ночи будь сказано, Васек Трубачев или Кортик

Там была прослойка неплохой литературы для подростков . Но понимаешь , даже не плохая , имела право выйти в свет , с поправкой на реалии . Мы , как дети выросшие , где выросшие , умели ставить на это фильтры и принимать как есть . А нашим детям , которые растут принципиально иначе , это бывает непросто. Худо бедно смогла преспособить к ребенку несколько вещей Носова . И в целом все .

У носова хорошие детские рассказаы из серии "затейники". Типа "живой шляпы" или "фантазеров". Там ничего и приспосабливать не надо. Незнайка по моему дико скушен. Мне было самой скучно его читать, мы на счто то другое перешли спокойно. А все остальное даже начинать не стоит. Опять таки, это можно читать но можно и не читать. А в Пиле Рейн я просто пропустила абзац про Октяборьскую революцию.
Кроме Носова, Успенский хорош (пока не впал в маразм) Остер и Драгунский. Других так с ходу и не вспомню. Но это ведь очень мало.

Пушкин. Без шуток: Пушкин. Сказки. У моего сына шли на-ура. (Почти единственное из русской литературы)

Один Пушкин это не литература. Мы его недавно со старшей перечитывали, сложные слова объясняли. Но ведь этого мало.

Я тоже ненавидела Бианки и Пришвина! при том, что читала запоем - а этих ни одного даже закончить не могла, хотя мама их старательно мне подпихивала.
Сеттон-Томпсон, зато, на ура пошел.

У Сетон-Томпсона сюжет был, характеры, а не сплошные описания.

Для советского человека всё вышеперечисленное - это без шуток русская литература. Потому что те, кто надо, их прочли, перевели, одобрили и вполне вписали в нашу жизнь. А всякие перестроечные телепузики и тем более то, что потом пришло - это оккупанты, захватившие брошенный караулом город.

:))
И эти люди считают себя представителями великой культуры.

У меня в детстве был сколько-то-томник Бианки - это кошмар и ужас был, такая тоска...

По моему большинство в комментах ненавидели Бианки. Интересно, наши родители нам его покупали потому что они им нравился или потому что так надо?

Юрий Коваль. Маст! А также, Денискины рассказы, вроде неплохо. А, да, еще же и Каверин. Как это там, в общем про город Немухин. И еще Катя и крокодил. И это только на вскидку. Нет, как раз детская литература там встечалась неплохая. Именно потому, что деваться хорошему писателю было некуда. Или про производственные конфликты, или за границей печататься. А детская литература была вроде ниши.

Даже не знаю кто такой Юрий Коваль. Ушла изучать.

Ну, естественно, переводная литература тоже входила в "русскую", а как же. Впрочем, некоторые из этих переводов вполне могут считаться самостоятельной литературой.

Так я и говорю что школа перевода была гениальной. Зато книжку переводили несколько лет, а не 3 месяца.

Хм... я очень люблю Бианки. Видимо, мы с тобой каких-то разных Бианки читали. Драгунский тоже ничего (его, кстати, на иврит перевели). Успенский - и про дядю Федора, и про Чебурашку. Сутеев - правда, это не скорее для детсадовцев. А вот как ты им Андерсена читать умудряешься... кстати, школа перевода тогдашняя - действительно из серии "такого больше не делают".

Думаю не Бианки разный, а мы разные :)
Андерсона я очень выборочно читаю. Аби - гадково утенка и дюймовочку. Аяле - снежную королеву. Хочу еще найти дочь болотного царя - я ее в детстве обожала. А Аяла интересуется египтом и викингами.
А насчет школы перевода. Все это не просто. Моя мама работала экономистом в издательстве. Книги были Убыточны по определению. Над ними работали много хорошо оплачиваемого народу. Со сроками не поджимали. Иностранную книгу готовили к изданию 2-3 года. Желание читателей увидеть книгу побыстрей никого не волновало. Плюс масса талантливых писателей, которых не пичатали и они шли в переводчики.

я про Козлова слышу со всех сторон, сама не читала.
я в детстве была в восторге от "Детство. Отрочество. Юность" Толстого, но не могу представить, как это ляжет на детское израильское ухо.
и еще несколько книг было любимых, но теперь я уже не помню ни названий, ни авторов.
кстати, ни в "Кортике", ни в "Бронзовой птице", ни Кассиль меня никак не трогали в плане советской "ауры", а было просто очень увлекательно их читать.

Я с тобой согластна. Просто этого не много на фоне мировой детской литературы.

Мучительно думала, что же я (непереводное) читала в детстве. Видимо, всё или многое из этого нынешним детям не подходит. Не включаю то, что тебе уже выше написали.

- Гайдар.
- Осеева - серия про Динку
- "Дорога уходит вдаль"
- Мамин-Сибиряк
- Юрий Яковлев. Мой муж, он же из отказников, про Яковлева всякие гадости говорит. Даже если и правда, мне в детстве этого было не видно, а рассказы хорошие. (Это не тот же Яковлев, который актёр).
- Анатолий Алексин
- Кир Булычёв ("Алиса" и не только)
- Евгений Велтистов ("Электроник" и не только. У меня ещё были "Гум-Гам" и "Миллион и один день каникул")
- Александр Казанцев (это уже попозже, и это фантастика, очень про-советская)
- Иван Ефремов

Потом может ещё что-то вспомниться...

Ещё были всякие нехудожественные книжки, которые я обожала: "Малышам о звёздах и планетах". Всяческие рассказы об археологии Георгия Фёдорова ("Дневная Поверхность").

Забыла ещё Бажова(!) и Паустовского. А ещё Грина, Воскобойникова, Лажечникова (он, правда, русский, а не советский) и Ладинского. И Кассиля с Катаевым. И Пантелеева.

А Носов написал не только "Незнайку". У меня был ещё "Витя Малеев в школе и дома", кажется это его же. В детстве мне нравилось.


Из непереводного детского я помню Носова, Волкова, Гайдара, Кассиля. Читала с удовольствием Буратино Толстого и Три Толстяка Олеши. Обожала сказки Бажова, Пушкина. Два Капитана Каверина читала, но мне не понравилось. Помню еще очень любила кино-трилогию Кортик-Бронзовая Птица-Последнее Лето Детства, но читать это не смогла. Паустовского, Пришвина читала потому что школьная программа по литературе требовала, но не любила никогда.

А так - сказки народов мира, Карлсон, Винни-Пух, Мумитролли... Я думаю что своим детям буду это читать. Ну может еще Волкова, я его очень любила. А без Незнайки и Тимура и его Команды, думаю они переживут:)

Вот у нас примерно так и получилось. Незапланированно.

(* грустно *)
А я русских авторов читала только Ирке. Мальчишки совершенно не понимали даже Носова и Драгунского. Не понимали не текст по-русски, а суть вопроса. Например, как это милиционер пришел в дом ругать ребенка (история о манной каше, по-моему название рассказа "Тайное становится явным" или что-то вроде). И такое непонимание быстро завершило "русское" чтение. Кстати, Остера Арик читал себе сам (лет в 5, до школы) и очень веселился. И все понимал, как надо.
А вот на иврите "Республика ШКИД" была проглочена с восторгом, как и мифы Древней Греции. И вообще, на иврит переведена куча книг моего детства ("Без семьи" Г.Мало, "Борьба за огонь" и "Пещерный лев", Астрид Линдгрен в ассортименте ...). И многие библиотекари не понимают стремления "русских" родителей взять детям скучнейшего Жюля Верна или Майн Рида. Зачем, когда есть увлекательный Карл Май? Они не знают, что его не издавали в СССР, идеология не та.

Edited at 2013-05-16 06:44 pm (UTC)

Жюля Верна мой старший читает взахлеб. Не так уж и скучно, ИМХО. На английском.

А не рано Три Толстяка? Там довольно жутковатенько.

По моему ничего страшного.

Хм... Попыталась вспомнить, какую же книгу русскоязычного автора мы читали последней, - и не смогла. Наверно, какой-нибудь Усачев года 2-3 назад. Сейчас, правда, на очереди стоят Бажов и Булычев, но стоят они в обрамлении Киплинга, Линдгрен, Кестнера и других.

А читает Аяла "быстро и много" на обоих языках или только на иврите? Максим для удовольствия читает только по-русски, чтобы читал на иврите, я должна сидеть рядом и контролировать. Ну и техника на иврите отстает, конечно :(

0Только н а иврите. На русском может прочитать пару стихотворений остера. Заставлять читать я не умею. Считаю что если навык есть, то техника придет когда понадобится.