Злобная крококошка повышенной занудности (janka) wrote,
Злобная крококошка повышенной занудности
janka

Categories:

О великой русской детской литературе

Я сейчас пойду резать очередную святую корову - русскую детскую литературу. Попкорн за счет читателя.

У нас Аяла находится в стадии активного чтения. То есть читает быстро и много. Я пытаюсь подсовывать ей вещи на свой вкус: Михаэля Энде, Астрид Лингрен, Туве Янсен и книги израильских авторов, которые рекомендуют в сообществе knizhechki_il . Что то идет, что то нет. Зато отлично идет дурацкая серия про принцесс. Я не парюсь. Сейчас главное создать привычку к чтению и улучшить технику. А что читать - это не так важно.

Парятся бабушки и дедушки. Потому что ребенок, о ужас, читает книжки на иврите. И по мнению одной из бабушек, ей явно не хватает книг. Ведь детский книг на иврите мало. То ли дело на русском. Вот ребенок про животных читать любит. А на русском столько чудесных книг о природе: Бианки, Пришвин, Паустовский.

Тут есть наша вина. С детства на меня и на Игоря прославленные книги о природе нагоняли сон. И детям мы их не читали, что бы челюсти не вывихнуть. Так что дети наши к описаниям природы не привычные. А любит Аяла читать книжки о веселых проделках кошек и собак, типа "собака ну-ну-ну" недавно умершей Дворы Омер. Книги о сложных взаимоотношениях зимородка и водомерки ей не интересны. Мне наверное надо придти в ужас, только мне такие книги тоже не интересны. А меня почему то считают культурным, начитанным человеком.

Итак, вернемся к детской русской литературе. Я решила проверить какие книги мы читаем детям, в слух, на русском. И получилась странная картина.
Аяле мы сейчас читаем "Приключения Чиполинно" (очень актуально в свете наших политических изменений). На очереди "три толстяка" Олеши, потому что я не дала ребенку взять ее в библиотеке не иврите, объяснив что книги желательно читать на языке оригинала (ребенок не знает что мама Мартина на русском читает). До итальянского Чиполлино был немецкий Мюнхаузен, шведский Карлсон, английский Маугли и французский Маленький принц. Параллельно читались "вредные советы" Остера. Из всего этого списка необходимым для ребенка я считаю не Остера (упаси господь) а Маугли и Маленького принца.

С Авигайль картина похожая, правда с английским уклоном. Сейчас читаем "сказки дядюшки Римуса". На очереди Питер Пен. До него был Дональд Бисет, Пушкин и Носов. Параллельно шли сказки Андерсона. И еще любимые мной в детстве "рассказы о Пилле-Рейн", перевод с эстонского.

Раньше были конечно Чуковской с Маршаком. Но дети из них выросли. И мы потихоньку, сами того не замечая перешли на переводную литературу. В большинстве случаев это те книги, которые мы запомнили с детства. А росли мы в чисто русскоязычной среде. И тут возникает вопрос, а где же эта богатейшая детская русская литература? Куда она пропала? И была ли она? А может быть была только замечательная школа перевода?
Tags: Детское_
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 68 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →